Interesting FFVI Stuff



Blackjack

Blackjack

Online Blackjack in Canada for 2026: Safe Sites and Best Tables Online blackjack in Canada is one of the few ...
New

New

New Online Casino in Canada for 2026: Comparing Bonuses, Payouts and Games Choosing the best new online casino in Canada ...
Live

Live

Live Casino Online in Canada 2026 Playing at a live casino online in Canada in 2026 means you'll see a ...
Mobile

Mobile

Best Mobile Casino in Canada 2026: Top Sites, Apps and Safety A mobile casino in Canada is an online platform ...
Prepaid Card

Prepaid Card

Best Prepaid Card Casinos in Canada Prepaid card casino is a good option for Canadian players who want to control ...
Slots

Slots

Real Money Online Slots in Canada 2026 When choosing online slots for real money in Canada, two things matter: Is ...
No Deposit

No Deposit

Free Spins No Deposit Bonuses in Canada: Top Picks and Real Value Explained Free spins no deposit bonuses in Canada ...
Instant Withdrawal

Instant Withdrawal

Instant Withdrawal Casino Canada 2026: Fastest Payout Sites and Quick Payment Methods An instant withdrawal casino in Canada isn't one ...
Crypto

Crypto

Crypto Casinos in Canada 2026 Crypto casinos in Canada use digital currencies like Bitcoin, Ethereum, and Litecoin for deposits and ...
Toastie!
11-29-2004, 10:51 AM
Whilst searching around on Wkikpedia, i came across this under thr Final Fantasy VI part.

"Unlike the localization of Final Fantasy IV there were no gameplay changes. There are, however, new character names and censorship of elements which may have offended some Americans.

‘Well, there’s a level of playfulness and � dare I say � sexuality in Japanese games that just doesn’t exist here [in the USA], basically because of Nintendo of America’s rules and guidelines. And this includes little characters that take their clothes off, or show their bottoms or chests � that Nintendo won’t allow over here.’

Ted Woolsey, FFVI translator (SNES), regarding censorship of the (SNES) US-version of FF IV. RPG special (January, 1995). Super POWER, p. 18. Translation from Swedish to English courtesy of Neil West [1] (http://smc.smallcave.net/woolsey/superplay.php)
(Incomplete) List of changes:

The graphics on the bar signs have been changed so that they read Cafe instead of Pub.
Some minor instances of nudity have been covered up.
Smoke rings coming from a pipe have been removed.
Many spell and monster names were changed. To take just one example, the early "Leafy Rabbit" creature became simply a "Leafer" in the English release. Notably the spell name "Holy" was changed to "Pearl", likely for fear of offending American religious groups: this change was not good gameplay-wise however, as it obscured the fact that "Holy" was white magic and effective against evil-alignment creatures.

Many bugs identified in the original Japanese version were corrected, or worked around. For example, the Opera House rat glitch, the mosaic effect glitch, the 256th item equip glitch, and the Merit Award + Atma Weapon on Gau glitch. Interestingly, the mosaic effect glitch occurs in the PlayStation re-release in America, even though it did not in the original SNES release.
One major bug, unfortunately, was added in the American release. If Relm’s Sketch command fails, an uninitialized pointer in the game’s programming could cause many damaging effects, such as the loss of all saved games. Later Final Fantasy III SNES cartridges corrected this, as well as the PlayStation re-release. "

I didn’t even know most of this. And I am also curious about this "nudity" thing. Does anyone know what it was?


Alpott
11-29-2004, 12:58 PM
I doubt there was any nudity.

Scroll to Top